song about girl dating someone else

Plenty of the magicians after many free at the best. Date network? Absolutely free dating sites online. Except for online dating deserves: a premiere date. Find.

In Portugal, Kochikame bears the subtitle "Police Academy".

However, this is also the title of a completely unrelated film ; the only thing that connects the two films is the fact that they both involve the police. Kodansha translated the term Demi-chan Demi-girls into "Monster Girls" just to make a connection with the latter; it wouldn't even be a politically correct translation in-universe, since Demi-humans are humans, not monsters, despite having some monster traits.

Suffice to say Chinese translators love this trope to death. Is there a pilot onboard? Most of the movies produced by the ZAZ trio afterwards were renamed so they'd begin the same way. Ruthless People became Y a-t-il quelqu'un pour tuer ma femme? Is there someone who could kill my wife? The Naked Gun movies all begin with Y a-t-il un flic pour sauver? Is there a cop who can save insert noun here? Is there a cop who can save humanity?

Is there a fugitive on board? The titles of the following ZAZ movies have had similar translations. The title format has since then spread to other parody movies and everywhere else to the point of Memetic Mutation. So where's the pilot? So where's the cop? So where are the blondes?

So where's the Exorcist? In fact, most comedies with Leslie Nielsen follow the "X como puedas" and even some unrelated ones: In Israel, Leslie Nielsen's comedies received the same treatment. Leslie Nielsen's movies also had this happen in Japan.

Translators of comedy titles into Latin American Spanish are obsessed with the concept of "Loco" Insane. The Police Academy case is well-known, but Mel Brooks movies are frequent victims of this: The last one may derive from the fact that "loca" crazy lady is a common way to refer to a flamboyant gay man in Latin American Spanish similar to the use of "queer" in English , making it also a Pun-Based Title. Enter the Dragon was actually Bruce Lee 's last complete film, but the retitling of Way of the Dragon was a means of capitalizing on Bruce Lee's fame and releasing the earlier film to a wider audience.

"matchmaker" in Polish

The title Chinese Connection was actually intended for The Big Boss since the plot of that film involved drug trafficking , but the American distributor messed up and ended up switching the titles for both films by mistake. Sweden had an odd tradition of this with regards to specific people. This didn't end until Robin Hood: Men in Tights , which had a direct translation. In Japan, Napoleon Dynamite is known as Bus Man in a blatant attempt to ride on the coattails of Train Man , though it was recently reverted to its original English name because of this.

Viras was released in the U. Back to the Future. Back to the Future and Ivan Vasilevich are mainly related in that they have to do with time traveling. The only similarity is that both are action films that have car crashes. It's treated as a running gag nowadays. Much later, kiddie horror film The Gate was renamed "Non aprite quel cancello" "Don't Open That Gate" , despite having absolutely nothing to do with the earlier horror movie.


  • mumsnet dating thread 71.
  • north west evening mail dating.
  • speed dating in science museum.
  • matchmaking translation French | English-French dictionary | Reverso!
  • never dating.
  • christian dating sleeping together.

In Latin America it also received the name "Milagro en la calle 8", probably for the same reason. Inverted with the French titles for Die Hard: The movies have otherwise no connection, except the names of the director Philippe de Broca and the actor Jean-Paul Belmondo. Shark Tale was translated into Russian as "Underwater Gang" using "gang" in the criminal sense.

This makes some sense, as the sharks do behave like Italian mobsters. Then there's Over the Hedge , which has nothing to do with organized crime, which was translated as "Forest Gang", obviously implying a connection between the two films. One bootleg is called 3 Fast 3 Furious. Brazil has a few. Injustice League" , so it could pass off as a sequel to Superhero Movie.

Considering more superhero spoofs appear than ones for disaster films, it's actually more accurate than the original. Unhappy Campers is known as Lady Jason , implying that it's a spinoff of the Friday the 13th film series starring a Distaff Counterpart of Jason Voorhes. The promotional material in Japan emphasized this by using a still from the movie where Angela the killer wears a hockey mask, even though it only happens in one scene. The straight-to-video movie Interview With A Hitman is known as Hitman Reloaded in Japan and Australia, despite being unrelated to the 's film adaptation of the Hitman videogame series.

It goes without saying that these movies are totally unrelated. The Spanish spoof film Spanish Movie yes the title is the same in Spanish is clearly an allusion to the Jason Friedberg and Aaron Seltzer spoof movies even when there is no relationship other than the fact that the movie is a parody of Spanish cinema.

Recent Words

Another difference is that the film was actually very well received and critically acclaimed, unlike Friedberg and Seltzer's work. In Nepal, Abraxas, Guardian of the Universe was billed as the 9th film in the Zombie series, despite not even having any zombies in it. In Slovenia, Keoma was billed as a sequel to Django. The only relation the two films have is that they share the director.

To put it in perspective, the original cartoon was retitled in Italy "Albertone", or "Big Albert". The Spanish horror-comedy Lobos de Arga was retitled Game of Werewolves for the US release, presumably to make viewers think it had something to do with Game of Thrones. Do yourself a favor and do not, under any circumstances, play a drinking game of how many comedy films have been retitled in Latin America as "Crazy" something ex.

"matchmaker" translation into Polish

You will drop dead. The Return of the King. The Swedish title of Married Note the extra "s". Bewitched is know as "Hechizada" and Charmed as "Hechiceras". Hungarian translators love to lampshade a slightly ripped-off concept's origin: Patrick Swayze acted in it it would inevitably get a title with Dirty or Dancing in it but preferably both. I want to be informed about the update.

Email Your email is required if you wish to be informed about the translation update.

Translation Matchmaking - TV Tropes

Hangman Hangman Fancy a game? Or learning new words is more your thing? Why not have a go at them together! Living abroad Tips and Hacks for Living Abroad Everything you need to know about life in a foreign country. Phrases Speak like a native Useful phrases translated from English into 28 languages. Living abroad Magazine Internships.